کتاب «مجموعهي شعر معاصر ايران» به زبان ژاپني منتشر شد.
به گزارش خبرنگار بخش كتاب خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا)، «مجموعهي شعر معاصر ايران» شامل 50 شعر از 12 شاعر نوسراي ايران و دربرگيرندهي شعرهايي از نيما يوشيج، احمد شاملو، مهدي اخوان ثالث، سهراب سپهري، فروغ فرخزاد، سيمين بهبهاني، هوشنگ ابتهاج، نادر نادرپور، نصرت رحماني، حميد مصدق، محمد مختاري و احمدرضا احمدي است.
علاوه بر اين 50 شعر، زندگينامهي مختصري از هر کدام از شاعران در اين مجموعه ارائه شده است. همچنين دو متن تشريحي دربارهي شعر فارسي و شکلگيري شعر نو و شرح شعر نو در پايان کتاب درج شده است.
قدرتالله ذاكري - محقق و مترجم آثار ژاپني - با اعلام خبر انتشار اين كتاب، به ايسنا گفت: تا کنون در ژاپن، بيشتر شعر شاعران کلاسيک ايراني ترجمه ميشد و توجه و تمرکز بيشتر بر شعر کلاسيک ايران بود. براي مثال، تقريبا 20 ترجمهي متفاوت مستقيم يا از طريق زبان واسطه از رباعيات خيام به ژاپني صورت گرفته است که ترجمهي مستقيم «اوگاوا ريوساکو» تا کنون چاپ شصتوچهارم را هم پشت سر گذاشته است. کتاب «مجموعهي شعر معاصر ايران» نخستين کتاب در نوع خود است که مستقيم از زبان فارسي به ژاپني برگردانده شده است و مترجمان اين کتاب خواستهي خود را از گردآوري و ترجمهي اين کتاب، ايجاد فرصتي براي ژاپنيها براي لمس روحيهي ايراني و شناخت چهرهاي ديگر و غيرتحريفشده از ايران عنوان کردهاند.
اين کتاب به عنوان هشتمين مجموعه از سري کتابهاي شعر معاصر جهان از سوي انتشارات «دويوبيجوتسو» منتشر شده است. قبل از اين، مجموعههاي شعري از چين، کره، مکزيک، سوييس، شاعران آمريکايي آسياييتبار و ديگران توسط اين انتشارات منتشر شده است.
مترجمان اين کتاب، «شوري سوزوکي»، «کيميئه مائهدا»، «ناهو ناکامورا» و «فرزين فرد»هستند. خانم «سوزوکي» متولد سال 1968 و فارغالتحصيل مقطع کارشناسي ارشد مطالعات منطقهيي از دانشگاه مطالعات خارجي توکيوست. خانم مائهدا متولد سال 1972، پيشتر همراه ع. پاشايي ترجمهي فارسي برخي هايکوهاي مشهور را در کتابي با نام «لاک پوک زنجره» توسط نشر يوشيج منتشر کرده و براي علاقهمندان به هايکو در ايران شناختهشده است. او داراي مدرک کارشناسي ارشد ادبيات فارسي است و موضوع پاياننامهي دورهي کارشناسي ارشدش «تصوير شعر معاصر ايران» و «شعرشناسي و تحليل وزني شعر بيوزن احمد شاملو» بوده است.
«ناهو ناکامورا» متولد سال 1981، فارغالتحصيل رشتهي فرهنگ منطقهيي از دانشکدهي زبانهاي خارجي دانشگاه مطالعات خارجي اوساکا و تخصصش زبان فارسي است. او در حال حاضر مشغول گذراندن دورهي عالي پژوهشهاي منطقهيي در دانشگاه مطالعات خارجي توکيوست. عمده موضوع تحقيقي او، تصاوير شاعرانه در شعر معاصر ايران و ادبيات فارسي است. اما فرزين فرد که شعرهايي از حميد مصدق و محمد مختاري را در اين کتاب ترجمه کرده، متولد سال 1970 در شهر رشت است. بعد از فارغالتحصيلي از رشتهي ادبيات ژاپني دانشکدهي زبانهاي خارجي دانشگاه تهران، براي ادامهي تحصيل به ژاپن رفت و در رشتهي پژوهشهاي توريسم در مقطع کارشناسي ارشد از دانشگاه «ريکّيو» فارغالتحصيل شد. در حال حاضر هم در صنعت توريسم ايران مشغول است.